The Word as word: A Canonical-Hermeneutical Approach to Translation
- S Nieme
- Feb 19
- 2 min read
5 Star Review

Click HERE to Purchase Your Copy Today!
By Morgan Smith
By going into deep and sensible detail on translation, this book goes against what most people think and changes how we understand holy texts. Using exact words along with religious, historical, and literary points of view creates a strict and educational whole approach. What struck me most about the book was how well it balanced academic depth with reader comfort. This book is more than just a technical guide for translators; it makes you think about language, meaning, and understanding in a bigger way.
I liked how the book argues for a more dynamic, context-driven approach to translation while yet acknowledging the importance of tradition. It makes the case for a growing understanding that respects the original text as well as the reader's current situation, rather than seeing language as a static and mechanical tool. The discussion of canonical hermeneutics was especially compelling, offering a framework that accounts for historical reception without being rigidly bound by it.
One of the book’s greatest strengths is its ability to weave multiple disciplines into its argument. The way it draws connections between translation theory, theology, philosophy, and even neuroscience makes it feel refreshingly modern. The author doesn't just explain how translation should work; he puts us right into it and makes us think about all the little details of interpretation along the way. It is an important resource for translators and an interesting read for anyone interested in language and meaning because it uses ideas from different fields.
Even though the subject is hard to understand, the writing is interesting and easy to understand. There isn't any extraneous jargon, and the intellectual depth that experts and serious readers will like is still there. Every chapter is full of emotion and a real belief in the power of words and how they can change how people understand. At the end, I wasn't just thinking about translation anymore; I was also thinking about how meaning is made and shared across countries and time periods.
Scholars, translators, theologians, and anyone else interested in the complicated dance between words and meaning should read this book. It is one of the most thought-provoking books I've read on the subject because it is both a useful guide and a philosophical meditation.
Michael Straus

Michael Straus is a scholar, translator, and academic with expertise in classical languages, law, and theology. With a deep understanding of biblical texts and translation methodologies, he has contributed significantly to the study of scriptural interpretation. His work focuses on the intersection of language, meaning, and literary style, particularly in the context of biblical translation.
Straus has previously published translations from Greek and Spanish, showcasing his linguistic proficiency and nuanced approach to textual interpretation. His book, The Word as Word: A Canonical-Hermeneutical Approach to Translation, presents an innovative methodology for translating the New Testament. In this work, he emphasizes a balance between maintaining the integrity of the original Greek texts and ensuring clarity and readability in modern English. His approach is grounded in canonical hermeneutics, offering fresh insights into biblical exegesis and translation theory.
Through his scholarship and literary contributions, Straus continues to shape discussions on biblical interpretation, bridging the gap between historical authenticity and contemporary accessibility.
Comments